HETEROGENÉRICOS son aquellas palabras que poseen un género en español, pero su correspondiente en portugués es de género contrario. Vean algunas informaciones en el vídeo abajo:
Hay un montón de palabras de este tipo. Es bueno conocerlas para que en el momento de hacer las traducciones al portugués no haya líos. Ahí estan algunas de ellas:
LA LECHE - O LEITE EL COLOR - A COR
LA SANGRE - O SANGUE EL DOLOR - A DOR
LA SAL - O SAL EL ESTRENO - A ESTREIA
LA MIEL - O MEL EL PUENTE - A PONTE
LA SONRISA - O SORRISO EL PÉTALO - A PÉTALA
LA NARIZ - O NARIZ EL MARGEN - A MARGEM
LA NEURONA - O NEURÔNIO EL EQUIPO - A EQUIPE
-Las palabras terminadas en "aje" son todas masculinas en español y sus correspondientes en portugués (terminadas en "agem") son femeninas, de manera que ellas so heterogenéricas. Ejemplos: el lenguaje/a linguagem, el paisaje/a paisagem, el garaje/a garagem, etc.
- Las palabras terminadas en "umbre" son todas femeninas en español y sus correspondientes en portugués (terminadas en "ume") son masculinas, de forma que ellas tambi´´en son heterogenéricas. Ejemplos: la costumbre/ o costume, la legumbre/o legume, etc.
EU SOU MELHOR QUE O FILME!
QUANDO, PELA MANHÃ, EU TENHA IDO, NÃO TERÁS DE MIM NEM UMA RECORDAÇÃO/LEMBRANÇA. SOMENTE UMA ABERTURA NO TRAVESSEIRO ONDE COLOCAR TEU ESQUECIMENTO.
Nenhum comentário:
Postar um comentário